×
Mikraot Gedolot Tutorial
 
(א) וּפְלִשְׁתִּ֖ים נִלְחֲמ֣וּ בְיִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּ֤נׇס אִֽישׁ⁠־יִשְׂרָאֵל֙ מִפְּנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֔ים וַיִּפְּל֥וּ חֲלָלִ֖ים בְּהַ֥ר גִּלְבֹּֽעַ׃
Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in Mount Gilboa.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספירלב״גמצודת ציוןמלבי״םעודהכל
וּפְלִשְׁתָּאֵי אַגָחוּ קְרָבָא בְּיִשְרָאֵל וְאַפָּכוּ אֱנָשׁ יִשְרָאֵל מִן (ס״א מִן קֳדָם) פְּלִשְׁתָּאֵי וּנְפָלוּ קְטִילִין בְּחַרְבָּא בְּטוּרָא דְגִלְבּוֹעַ.
ופלשתים נלחמו בישראל – אינו מספר כי אם מפלתו של שאול וכאשר בא לספר מעשה דוד אינו מספר זילותו אלא גבורתו וגדולתו כי הספר שלו ולמלכי יהודה.
And the Philistines fought with Israel He relates only Saul's downfall; when relating the story of David, he does not tell of his disgrace, only of his heroism and greatness, because the Book pertains to him and to the kings of Judah.
ופלשתים נלחמו בישראל וג׳ – זאת הפרשה נכתבה בזה הספר אגב גררא, ולתכלית שיסיים ממלכות דוד אחרי הופקד שאול, כמו שיאמר אחרי כן: ויקבצו כל ישראל אל דוד וג׳ (דברי הימים א י״א:א׳) כי כל כונת זה הספר, הוא לזכור עניין דוד עם צדקיהו, שבו חרב בית ראשון.
ופלשתים נלחמו בישראל וגו׳.
איש ישראל – כמו אנשי ישראל.
ופלשתים – כל זה נמצא ש״א ל״א.
וינוסו – ועי״כ ויפלו חללים – כי תחלת מפלה ניסה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״יר״י אבן כספירלב״גמצודת ציוןמלבי״םהכל
 
(ב) וַיַּדְבְּק֣וּ פְלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֥י שָׁא֖וּל וְאַחֲרֵ֣י בָנָ֑יו וַיַּכּ֣וּ פְלִשְׁתִּ֗ים אֶת⁠־יוֹנָתָ֧ן וְאֶת⁠־אֲבִינָדָ֛ב וְאֶת⁠־מַלְכִּישׁ֖וּעַא בְּנֵ֥י שָׁאֽוּל׃
And the Philistines closely pursued Saul and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul.
א. מַלְכִּישׁ֖וּעַ =ש1,ק-מ,ב1,ש2 ומסורת ש1 (תיבה אחת); וראו לעיל בהערה על שמ״א יד,מט.
• א,ל,ש2?=מַלְכִּי⁠־שׁ֖וּעַ (תיבות מוקפות) וכמו כן בכתבי⁠־יד ספרדים נוספים ובדפוסים; המקף בכתר ברור בהגדלה למרות שהאזור מטושטש (ברויאר הביא את נוסח הכתר בתיבה אחת בספק, אמנם נראה שאין הצדק עמו). יוסף עופר ("A Masoretic Note in the Aleppo Codex", עמ' 222 הערה 31) העלה את האפשרות של תיקון במקום הזה במחיקת המקף, אולם יותר נראה שיש טשטוש כללי בכל האזור, ואין סימן מחיקה בין שתי האותיות הללו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְאַדְבִּיקוּ פְלִשְׁתָּאֵי יַת יוֹנָתָן וְיַת אֲבִינָדָב וְיַת מַלְכִּישׁוּעַ בְּנֵי שָׁאוּל.
וידבקו פלשתים1כמו ״וידביקו״, וכן ״וידרכו את לשונם״ (ירמיהו ט׳:ב׳) כמו ״וידריכו״.
1. כמו ״וידביקו״ וכו׳. ראו מכלול ס״ו. וספר הרקמה ע׳ צ״ח, רפ״א. והשוו דבריו על הפסוק המקביל בשמואל א ל״א:ב׳. על שמואל א י״ד:כ״ב, אשר גם שם כתוב ״וידבקו...אחרי...⁠״ במקום ״וידבקו את...⁠״, רד״ק מוסיף לבאר ש״רדפו אחריהם עד שהשיגום״.
Vayyadbequ Pelishtim (=The Philistines pursued and caught up to). This is equivalent to vayyadbiqu. Similarly, vayyadrekhu et leshonam (=they bent their tongues; Jer 9:2) is equivalent to vayyadrikhu.
וידבקו – ברדפם השיגום והיו דבוקים אחריהם וקרובים להם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמצודת דודהכל
 
(ג) וַתִּכְבַּ֤ד הַמִּלְחָמָה֙ עַל⁠־שָׁא֔וּל וַיִּמְצָאֻ֖הוּ הַמּוֹרִ֣ים בַּקָּ֑שֶׁת וַיָּ֖חֶל מִן⁠־הַיּוֹרִֽים׃
And the battle was heavy against Saul, and the archers overtook him; and he was in anguish because of the archers.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּתְקִיפוּ עַבְדֵי קְרָבָא עַל שָׁאוּל וְאַשְׁכָּחוֹהִי קַשְׁתַּיָא דְאוּמָנִין מֵיגַר בְּקַשְׁתָּא וּדְחִיל מִן קַשְׁתַּיָא.
וימצאוהו המורים בקשת – בוא וראה כי אין חכמה ואין תבונה לנגד י״י (משלי כ״א:ל׳) כי נגד י״י דרכי איש. בנימין היו שונאיהם נופלים לפניהם בקשת כי הם בקיאים בקשת כדכתיב אטר יד ימינו וגו׳ (שופטים כ׳:ט״ז) בשופטים, וכן ביהונתן צדה אורה לשלח לי למטרה (שמואל א כ׳:כ׳) וכתיב למטה בנימן: נושקי קשת מימינים וגו׳ (דברי הימים א י״ב:ב׳) וכן באסא בספר זה: ומבנימן נושאי מגן ודורכי קשת וגו׳ (דברי הימים ב י״ד:ז׳). אבל כשהשם סר מעל שאול נפל ביד רובה קשת בדבר שהוא אומנתו.
ויחל מן היורים – כמו ותתחלחל המלכה (אסתר ד׳:ד׳).
and the archers discovered him Come and see that (Prov. 21:30): "... there is neither wisdom nor understanding, etc. against the Lord,⁠" because man's ways are before the Lord. Benjamin's enemies would fall before them [when they used] the bow because they were well trained with the bow, as it is written: "[Ehud the son of Gera, the Benjamite,] a man with a shriveled right hand,⁠" (Judges 3:15). And so it is written, concerning Jonathan (I Samuel 20:20): "And I shall shoot three arrows to the side, as though I shot at a mark.⁠" And it is written below (I Chron. 12:2) concerning Benjamin: "Armed with bows, shooting with the right and left hands, etc.⁠" and concerning Asa in this Book (II 14:7): "... and out of Benjamin, who bore shields and drew bows, etc.⁠" But when the Lord turned away from Saul [who was from the tribe of Benjamin], he fell into the hands of the archers, into something that was his own craft. and he was terrified of the archers וַיָחֶל like (Esther 4:4): "...and the queen was extremely terrified (וַתִּתְחַלְחַל).⁠"
ויחל מן היורים – רוצה לומר: שכבר ירה ואחזו חיל מפחד היורים בקשת.
המורים – ענין השלכת החצים כמו אשר אנכי מורה (שמואל א כ׳:ל״ו).
ויחל – מלשון חלחלה ופחד.
על שאול – על כי כבר הרגו את בניו היתה כל פני המלחמה עליו לבד.
המורים – האנשים המורים בקשת מצאו מקומו ופחד מהם שלא יאחזוהו ויתעללו בו.
ותכבד – אחר שמתו בניו כבדה כל המלחמה עליו.
ויחל – (שרשו חול, מבינן הפעיל), כי שאול לא היה רובה קשת כמ״ש ש״ב (א׳:כ״ב) שיונתן היה רובה קשת, והוא כבר נפל במלחמה.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירלב״גמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ד) וַיֹּ֣אמֶר שָׁאוּל֩ אֶל⁠־נֹשֵׂ֨א כֵלָ֜יו שְׁלֹ֥ף חַרְבְּךָ֣׀ וְדׇקְרֵ֣נִי בָ֗הּ פֶּן⁠־יָבֹ֜אוּ הָעֲרֵלִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ וְהִתְעַלְּלוּ⁠־בִ֔י וְלֹ֤א אָבָה֙ נֹשֵׂ֣א כֵלָ֔יו כִּ֥י יָרֵ֖א מְאֹ֑ד וַיִּקַּ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת⁠־הַחֶ֔רֶב וַיִּפֹּ֖ל עָלֶֽיהָ׃
Then Saul said to his armor-bearer, "Draw your sword, and thrust me through with it; lest these uncircumcised come and make a mock of me.⁠" But his armor-bearer would not; for he was very afraid. Therefore Saul took his sword, and fell upon it.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַאֲמַר שָׁאוּל לְנָטֵיל זֵינוֹי שְׁלוֹף סְיֵפָךְ וּקְטוֹלְנִי בָּהּ דִלְמָא יֵיתוּן עַרְלַיָא אִלֵין וְיִתְלַעֲבוּן (ס״א וְיִתְעַלְבּוּן) בִּי וְלָא צָבֵא נָטֵיל זְיֵנֵיהּ אֲרוּם הֲוָה דָחֵיל לַחֲדָא וּנְסִיב שָׁאוּל יַת סְיֵפָא וְאִתְרְמָא עֲלָהּ.
שלוף – ענין הוצאת החרב מתערה.
ודקרני – ענין נעיצה ותחיבה כמו כל הנמצא ידקר (ישעיהו י״ג:ט״ו).
והתעללו – ענין לעג ובזיון כמו כי התעללת בי (במדבר כ״ב:כ״ט).
ולא אבה – ולא רצה.
והתעללו בי – ליסרני ביסורי בזיון.
כי ירא מאד – פחד מה׳ לשלוח יד במשיחו.
ויפול עליה – להמית את עצמו בה.
והתעללו בי – עמש״ש פסוק ד׳.
ויפול עליה – ולא כתיב וימת, שנעשה גוסס והעמלקי גמר מיתתו כמ״ש (שמואל ב א׳).
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ה) וַיַּ֥רְא נֹשֵֽׂא⁠־כֵלָ֖יו כִּ֣י מֵ֣ת שָׁא֑וּל וַיִּפֹּ֥ל גַּם⁠־ה֛וּא עַל⁠־הַחֶ֖רֶב וַיָּמֹֽת׃
And when his armor-bearer saw that Saul was dead, he also fell upon his sword, and died.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״געודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַחֲמָא נָטֵיל זְיֵנֵיהּ אֲרוּם מִית שָׁאוּל וְאִתְרְמָא אוֹף הוּא עַל סְיָפָא וּמִית.
וירא נושא כליו כי מת שאול וגו׳ – כבר נתבאר בספר שמואל שאחר שנפל שאול על חרבו לא מת עדיין עד שאמר לנער העמלקי שימיתהו והוא המיתהו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״גהכל
 
(ו) וַיָּ֤מׇת שָׁאוּל֙ וּשְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֔יו וְכׇל⁠־בֵּית֖וֹ יַחְדָּ֥ו מֵֽתוּ׃
So Saul died, and his three sons; and all his house died together.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמִית שָׁאוּל וּתְלַת בְּנוֹי וְכָל אֱנָשׁ בֵּיתֵיהּ דַהֲווֹ תַמָן כַּחֲדָא מִיתוּ.
וכל ביתו – הוא כמ״ש בשמואל שם וכל אנשיו, כי יתר ב״ב נשארו בחיים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמלבי״םהכל
 
(ז) וַ֠יִּרְא֠וּ כׇּל⁠־אִ֨ישׁ יִשְׂרָאֵ֤ל אֲשֶׁר⁠־בָּעֵ֙מֶק֙ כִּ֣י נָ֔סוּ וְכִי⁠־מֵ֖תוּ שָׁא֣וּל וּבָנָ֑יו וַיַּעַזְב֤וּ עָֽרֵיהֶם֙ וַיָּנֻ֔סוּ וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים וַיֵּשְׁב֖וּ בָּהֶֽם׃
And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook their cities, and fled; and the Philistines came and dwelled in them.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַחֲמוּן כָּל אֱנָשׁ יִשְרָאֵל דִי בְמֵישְׁרָא אֲרוּם אַפָּכוּ וַאֲרוּם מִיתוּ שָׁאוּל וּבְנוֹי וּשְׁבָקוּ קִרְוֵיהוֹן וְאַפָּכוּ וַאֲתוֹ פְלִשְׁתָּאֵי וִיתִיבוּ בְּהוֹן.
אשר בעמק – היא עמק יזרעאל שהיה סמוך למקום המלחמה.
אשר בעמק – יזרעאל, ששם נלחמו (כמ״ש ש״א׳:כ״ט).
כי נסו – אנשי ישראל, כ״ה בשמואל שם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמצודת דודמלבי״םהכל
 
(ח) וַֽיְהִי֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיָּבֹ֣אוּ פְלִשְׁתִּ֔ים לְפַשֵּׁ֖ט אֶת⁠־הַחֲלָלִ֑ים וַֽיִּמְצְא֤וּ אֶת⁠־שָׁאוּל֙ וְאֶת⁠־בָּנָ֔יו נֹפְלִ֖ים בְּהַ֥ר גִּלְבֹּֽעַ׃
And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen on Mount Gilboa.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וַהֲוָה בְּיוֹמָא חֲרָן וַאֲתוֹ פְּלִשְׁתָּאֵי לְעַרְסֵילָא יַת קַטִילַיָא וְאַשְׁכָּחוּ יַת שָׁאוּל וְיַת תְּלַת בְּנוֹי קְטִילִין רְמַן עַל טוּרָא דְגִלְבּוֹעַ.
ויבאו פלשתים – מלת ויבאו בגלגל במדוייקים ולכן הפ״א רפויה.
לפשט – ענין הסרת הבגדים.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמנחת שימצודת ציוןהכל
 
(ט) וַיַּ֨פְשִׁיטֻ֔הוּ וַיִּשְׂא֥וּ אֶת⁠־רֹאשׁ֖וֹ וְאֶת⁠־כֵּלָ֑יו וַיְשַׁלְּח֨וּ בְאֶרֶץ⁠־פְּלִשְׁתִּ֜ים סָבִ֗יב לְבַשֵּׂ֛ר אֶת⁠־עֲצַבֵּיהֶ֖ם וְאֶת⁠־הָעָֽם׃
And they stripped him, and took his head, and his armor, and sent into the land of the Philistines round about, to carry the tidings to their idols, and to the people.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״גמצודת דודעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְחַלְצוּהוּ וְאַתִּיזוּ יַת רֵישֵׁיהּ וְיַת זְיֵנוֹי וּשְׁדוּ (ס״א וּשְׁדָרוּ) בְּאַרְעָא פְלִשְׁתָּאֵי חֵזוּר חֵזוּר לִמְבַשָרָא יַת בֵּית טַעֲוַתְהוֹן וְיַת עַמָא.
(ט-י) וישאו את ראשו ואת כליו...ואת גלגלתו תקעו בית דגון1ובספר שמואל: ״ואת גויתו תקעו בחומת בית שן״ (שמואל א ל״א:י׳)! מה שלא נזכר שם נזכר הנה; כי גלגלתו תקעו בית דגון, וגויתו וגוית בניו תקעו בחומת בית שן, ואנשי יבש גלעד גויתו וגוית בניו לקחו, 2אבל ראשו שהיה בבית דגון לא לקחו. ואנשי יבש גלעד התעסקו בו, כי זכרו את אשר עשה עמהם והושיעם כשבא עליהם נחש העמוני (שמואל א י״א:א׳ ואילך).
1. ובספר שמואל וכו׳. השוו דבריו שם.
2. אבל ראשו...לא לקחו. כי להלן פסוק יב לא נזכר ראשו. וכמו כן מפרש המיוחס לר״י קרא.
(9-10) And they carried off his head and his armor … and they impaled his head in the temple of Dagon. But in the book of Samuel [it says], “and they impaled his body on the wall of Beth-shan” (1 Samuel 31:10)! What is omitted there is filled in here; for they impaled his head in the temple of Dagon and his and his sons’ bodies on the wall of Beth-shan, and the people of Jabesh-gilead then took his and his sons’ bodies. They did not, however, take his head from the temple of Dagon. The reason the people of Jabesh-gilead took care of him is that they remembered what he did for them: he saved them when Nahash the Ammonite threatened them (1 Samuel 11:1–11).
וישלחו בארץ פלשתים סביב לבשר את עצביהם ואת העם – עשו זה לפי ששאול השחית בהם רבים והיו מפני זה מבשרים מיתתו לכומרי בית אליליהם ואת העם.
וישאו את ראשו – כרתו אותה מן הגוף ונטלוה.
את עצביהם – כהני העו״ג.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קרלב״גמצודת דודהכל
 
(י) וַיָּשִׂ֙ימוּ֙ אֶת⁠־כֵּלָ֔יו בֵּ֖ית אֱלֹהֵיהֶ֑ם וְאֶת⁠־גֻּלְגׇּלְתּ֥וֹ תָקְע֖וּ בֵּ֥ית דָּגֽוֹן׃
And they put his armor in the house of their gods, and fastened his head in the house of Dagon.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְשַׁוִיאוּ יַת זְיֵנוֹי בֵּית טַעֲוָתְהוֹן וְיַת גֻלְגַלְתֵּיהּ זְקָפוּ עַל זִיקְפָא קֳבֵל טַעֲוַת דָגוֹן.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק ט]

[An interpretation of this verse is included in the commentary on Verse 9]

גלגלתו – ראשו.
תקעו – תלאו כמו והוקע אותם לה׳ (במדבר כ״ה:ד׳).
דגון – שם עבודת גלולים עשוי בדמות דג.
ואת גלגלתו – בש״א הזכיר שתקעו גויתו ומה שסתם שם גלה כאן.
ואת גלגלתו – זה הוסיף עזרא, שלא ידענו מס׳ שמואל, כי שם כתוב שגויתו תקעו בחומת בית שן, ועז״א שנשאו גוית שאול מחומת בית שן, אבל הראש לא יכלו להוציא כי היה נשמר בבית דגון, ועמ״ש בפי׳ שם.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמצודת ציוןמצודת דודמלבי״םהכל
 
(יא) וַֽיִּשְׁמְע֔וּ כֹּ֖ל יָבֵ֣ישׁ גִּלְעָ֑ד אֵ֛ת כׇּל⁠־אֲשֶׁר⁠־עָשׂ֥וּ פְלִשְׁתִּ֖ים לְשָׁאֽוּל׃
And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul,
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״גרלב״ג תועלותמנחת שיעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּשְׁמָעוּ כָּל אֱנָשֵׁי יָבֵשׁ גִלְעָד יַת כָּל מַה דַעֲבָדוּ פְלִשְׁתָּאֵי לְשָׁאוּל.
וישמעו כל (יושבי) יבש גלעד וגו׳ – הנה נתעוררו לזה יושבי יבש גלעד יותר מהשאר לפי שעל ידו עשה להם י״י יתברך תשועה גדולה כאשר קם עליהם נחש העמוני ולא היה רוצה לכרות אתם ברית אם לא בנקור להם כל עין ימין כמו שנזכר זה בספר שמואל.
(יא-יב) התועלת הששה עשר הוא להודיע שהוא ראוי לגמול חסד לאשר גמלוהו היו חיים או מתים. ולזה ספר כי אחרי מות שאול כששמעו אנשי יבש גלעד את אשר עשו הפלשתים לשאול קמו כל איש חיל ונשאו את גופת שאול ואת גופות בניו ויביאום יבשה ויקברו את עצמותיהם תחת האלה ונצטערו צער גדול על מיתתו עד שכבר הפליגו בזה וצמו שבעת ימים.
יביש גלעד – בספר מוגה כ״י ובדפוס ישן מלא יו״ד אחר הבי״ת ומסורת דסוף שופטים אזלא כוותייהו.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרלב״גרלב״ג תועלותמנחת שיהכל
 
(יב) וַיָּק֘וּמוּ֮ כׇּל⁠־אִ֣ישׁ חַ֒יִל֒ וַיִּשְׂא֞וּ אֶת⁠־גּוּפַ֣ת שָׁא֗וּל וְאֵת֙ גּוּפֹ֣ת בָּנָ֔יו וַיְבִיא֖וּם יָבֵ֑ישָׁה וַיִּקְבְּר֨וּ אֶת⁠־עַצְמוֹתֵיהֶ֜ם תַּ֤חַת הָֽאֵלָה֙ בְּיָבֵ֔שׁ וַיָּצ֖וּמוּ שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
all the valiant men arose, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the terebinth in Jabesh, and fasted seven days.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמצודת ציוןעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וְקָמוּ כָּל גְבַר גִבָּר וּנְטָלוּ יַת גוּשְׁמָא דְשָׁאוּל וְיַת גוּשְׁמֵי בְנוֹי וְאַיְתֵיאֻנוּן לְיָבֵשׁ וּקְבָרוּ יַת גַרְמֵיהוֹן תְּחוֹת בּוּטְמָא דִבְיָבֵשׁ וְצָמוּ שַׁבְעָא יוֹמִין.
ויביאום יבישה – ליבש גלעד.
ויצומו שבעת ימים – ולמה מסרו עצמם בסכנה לקחת גופות שאול ובניו מהר גלבוע יותר משאר ישראל לפי שעשה להם שאול טובה שהצילם כשעלה נחש העמוני עליהם וכנגד אותם שבעת ימים שנתנו להם זמן אם יבא להם מושיע והיו צמים ומתענים אולי יבא להם מושיע ובא שאול והושיעם כנגדן נתענו עתה גם הם ז׳ ימים וגם מפני אבילות שנהגו שבעת ימים כי גם קרוביהם היו כשהרגו ישראל את יושבי גבעה במעשה פלגש בגבעה (שופטים כ״א) נתנו אנשי יבש בנותיהם לבנימין כשחטפום מן המחולות.
and brought them to Jabesh to Jabesh Gilead
and they fasted seven days Why did they imperil their lives more than the rest of Israel to remove the bodies of Saul and his sons from Mount Gilboa? Because Saul had done them a favor by saving them when Nahash the Ammonite marched upon them. [They fasted seven days] corresponding to the seven days that they [the Ammonites] gave them [to see] if a savior would come [to save] them, [at which time] they fasted seven days; perhaps a savior would come to them. Since Saul came and saved them, they fasted now too seven days, and also because of the mourning which was customary to observe seven days, because they were also their kinsmen, for when Israel slew the inhabitants of Gibeah in the incident of the concubine in Gibeah (at the end of Judges), the people of Jabesh Gilead gave their daughters to Benjamin, when they grabbed them from the dances.
ויצומו שבעת ימים1זכר לאותם שבעת ימים שנתן להם זמן נחש העמוני (שמואל א י״א:ג׳), ובאותו זמן נושעו על ידי שאול.
1. זכר לאותן שבעת ימים וכו׳. השוו דבריו לשמואל א ל״א:י״ג ד״ה ״ויצומו״.
And [the people of Jabesh-gilead] fasted for seven days. This was in remembrance of the seven-day respite granted to them by Nahash the Ammonite (1 Samuel 11:3), because it was during that time that they had been saved by Saul.
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יא]

האלה – שם אילן סרק.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קרלב״ג תועלותמצודת ציוןהכל
 
(יג) וַיָּ֣מׇת שָׁא֗וּל בְּמַֽעֲלוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר מָעַ֣ל בַּיהֹוָ֔הי⁠־⁠הֹוָ֔ה עַל⁠־דְּבַ֥ר יְהֹוָ֖היְ⁠־⁠הֹוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר לֹֽא⁠־שָׁמָ֑ר וְגַם⁠־לִשְׁא֥וֹל בָּא֖וֹב לִדְרֽוֹשׁ׃
So Saul died for his transgression which he committed against Hashem, because of the word of Hashem which he did not keep; and also because he sought the counsel of a necromancer, to inquire of it,
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

וּמִית שָׁאוּל מְטוּל שִׁקְרֵיהּ דִשְׁקַר בְּמֵימְרָא דַייָ מְטוּל פִּתְגָמָא דַייָ דְלָא נְטַר בַּאֲגָחוּתֵיהּ קְרָבָא בִּדְבֵית עֲמָלֵק וְאוֹף דְשָׁאֵיל בְּבִדִין לְמִתְבַּע מִנְהוֹן אוּלְפָנָא.
וימת שאול במעלו אשר מעל – שתי מעילות מעל בשאלת אוב אחת ששאל אחרי שמואל ואחת שדרש ובאגדה דשמואל שנינו חמש מעילות מעל.
על דבר י״י אשר לא שמר – מה שצוהו שמואל כדכתיב שבעת ימים תוחל (שמואל א י׳:ח׳), ועל אשר מעל במלחמת עמלק.
And Saul died because of the treachery that he had committed He committed two treacherous acts by inquiring of the familiar spirit: one when he inquired after Samuel, and one when he inquired of familiar spirits, and in the Aggadah of Samuel (24:6) we learn that he committed five treacherous acts
concerning the word of the Lord that he did not keep that which Samuel had commanded him, as it is written (I Sam. 10:8): "Seven days shall you wait,⁠" and because he dealt treacherously in the war of Amalek [by sparing Agag].
1על דבר יי׳ אשר לא שמר – פי׳: 2דבר עמלק (שמואל א ט״ו:ח׳ ואילך).
1. על דבר וכו׳. דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וסביר שהוא מתוספותיו של רד״ק.
2. דבר עמלק. ראו המיוחס לרש״י; וככל דבריו כותב גם המיוחס לר״י קרא.
For not having fulfilled the command of (devar) the Lord. This refers to the matter of (devar) Amalek (1 Samuel 15:8–9).
אולם הנפלג בספור זה משאול שכתב: וימת שאול במעלו וג׳ – רצה לומר, שנתן סבה על מותו במלחמה סבה כוללת, ואחר פרטיית. ואמר בכוללת: במעל אשר מעל בי״י על דבר י״י אשר לא שמר וג׳, שזה רומז לענינים רבים שחטא, וזה, תחלה כי עשה זבח בראותו שאיחר שמואל לבוא, אשר אז נתבשר בנפילת מלכותו, כמו שמפורש בשמואל, ואחר זה על דבר עמלק, ואחר זה על הרגו בני נוב עיר הכהנים (שמואל א כ״ב:י״ט), והטיב כי פרט החותמת שהיתה בסוף ימיו, והוא: לשאול באוב וג׳, ואם כותב ספר שמואל לא זכר זה לעון, וכל זה צריך ביאורים. עוד יש לשאול: איך לא צעקו כל כותבי הספרים המר על עונו בהרגו עיר נוב, והכל אוצר י״י יבא.
על דבר י״י אשר לא שמר – רוצה לומר: במה שלא הוחיל על שמואל שבע׳ ימים עד בואו אליו כי מפני זה אמר לו שמואל כי ממלכתו לא תקום ובמה שלא עשה את דבר י״י בעמלק כי מפני זה אמר לו שמואל יען מאסת את דבר י״י וימאסך ממלך.
וגם לשאול באוב לדרוש – רוצה לומר: במה שבא שאול אל אשה בעלת אוב ואמר לה שתקסם לו באוב והנה לאלו הסבות כלם המיתהו י״י יתברך וסבב שתהיה המלוכה לדוד בן ישי ולא זכר מלכות איש בשת בן שאול כי לא היה ממלכי יהודה אך זכר שאול להעיר על דבר צמיחת מלכות בית דוד איך היתה. כי לולא חטאי שאול לא היתה צומחת עדיין ואף על פי שהיה ראוי לפי מה שנתבאר מברכת יעקב שתהיה המלכות בסוף לשבט יהודה. ולזה אמר שמואל לשאול כי עתה הכין י״י את ממלכתך אל ישראל עד עולם ועתה ממלכתך לא תקום (שמואל א י״ג:י״ג). והנה הרצון באמרו עד עולם עד זמן ארוך כטעם אמרו ועבדו לעולם. הנה מה שראינו לבארו בזה החלק שהגבלנו באורו בזה המקום וברבו בארנו לפי המחשבה הגוברת לבד לעמקו ובפרט בענין התיחש הבנים לאביהם כי לפעמים השמיט דורות רבים בתולדות ולפעמים השמיט הדור האחד והשמיט התיחש הנמשך לו להשענו שיובן מדבריו זה ובמה שהוא התאר לא נוכל לאמת איך היה אם לא שעמדנו עליו ממקום אחר וראינו גם כן שאין בזה שום נזק איך שיובן בכמו אלו היחוסים וזה מבואר מאד.
במעלו – בעבור מעלו וכו׳ וחוזר ומפרש על דבר ה׳ אשר לא שמר למחות את עמלק מכל וכל וגם אשר חטא לשאול באוב לדרוש בו עתידות.
וימת שאול במעלו וגו׳ – על ששה חטאים מת אותו צדיק: א׳ שמעל בנבואת שמואל להמתינו בגלגל זהו במעלו; ב׳ שמעל באורים ותומים כשראה ההמון הלוך ורב ויאמר שאול אל הכהן אסוף ידיך זהו אשר מעל בה׳; ג׳ בעמלק זהו על דבר ה׳ אשר לא שמר; ד׳ וה׳ כשהלך לבעלת אוב שתים רעות עשה, א׳ לשאול לבעלת אוב להעלות המת, ומה שדורש ענינו מן המת וז״ש הכתוב לשאול באוב לדרוש.
מקבילות במקראתרגום כתוביםמיוחס לרש״ירד״קר״י אבן כספירלב״גמצודת דודאדרת אליהו לגר״אהכל
 
(יד) וְלֹא⁠־דָרַ֥שׁ בַּיהֹוָ֖הי⁠־⁠הֹוָ֖ה וַיְמִיתֵ֑הוּ וַיַּסֵּב֙ אֶת⁠־הַמְּלוּכָ֔ה לְדָוִ֖יד בֶּן⁠־יִשָֽׁי׃
And did not inquire of Hashem; therefore He slew him, and turned the kingdom to David the son of Jesse.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םעודהכל
[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק א]

[ביאור לפסוק זה כלול בביאור פסוק יג]

וְלָא תָבַע אוּלְפָנָא מִן קֳדָם יְיָ בְּאוּרֵיהּ (ס״א בְּאוּרַיָא וְתוּמַיָא) וְתוּמֵיהּ עַל דִקְטַל כַּהֲנַיָא דִי בְנוֹב וְקַטְלֵיהּ יְיָ וּסְקַף יַת מַלְכוּתָא לְדָוִד בַּר יִשָׁי.
ולא דרש ביי׳1ובספר שמואל אמ׳ ״וישאל שאול ביי׳ ולא ענהו יי׳⁠ ⁠⁠״ (שמואל א כ״ח:ו׳) ואחר כן דרש באוב! 2כיון שדרש אחרי כן באוב נחשב לו כאלו לא דרש ביי׳, שהרי דרישת האוב השוה לדרישה ביי׳; ואע״פ שלא ענהו יי׳, היה לו לבקש פני יי׳ עוד ולשוב בתשובה שלמה לפניו, ולא להוסיף על חטאתו פשע לדרוש באוב.
1. ובספר שמואל וכו׳. גם דיבור זה חסר בכת״י פריס ומינכן, וכנראה הוסיפו רד״ק אחרי שעסק בפירושו על אותו פסוק בשמואל. והשוו דבריו שם.
2. כיון שדרש וכו׳. המיוחס לר״י קרא מוסיף שעוונותיו של שאול הן שגרמו לו לא להיענות כששאל בה׳; אך אין הוא מסביר במפורש איך מוצדקת הלשון ״ולא דרש בה׳⁠ ⁠⁠״ שבכאן. ונראה שהוא מבין ״ולא דרש בה׳⁠ ⁠⁠״ על מה ששאל באוב אחר כך; זאת אומרת: אחרי ששאל בה׳, הוא פנה אל האוב מבלי לדרוש בה׳ עוד. מדברי רד״ק דברי הימים א י״ג:ג׳ נראה שהוא מפרש, כמו התרגום כאן, ששאול לא דרש בה׳ על הריגת הכהנים בנוב, בניגוד לדבריו כאן; ואמנם נראה שהוא הוסיף את הפירוש ההוא בשלב מאוחר (עיינו שם ובהערות).
And did not seek the advice of the Lord. But in the book of Samuel it says, “And Saul inquired of the Lord, but the Lord did not answer him” (1 Samuel 28:6), and that he sought the advice of the ghost only subsequently! Because he did subsequently seek the advice of the ghost, it was considered as if he had not sought the advice of the Lord—for he equated one inquiry with the other. Even though the Lord did not answer him, he should have reached out to the Lord again and repented fully before Him, rather than compounding his sinful behavior with the transgression of seeking the advice of the ghost.
ולא דרש בה׳ – כי אף שדרש ולא נענה כמ״ש בשמואל א׳ מ״מ היה לו לדרוש ולחזור ולדרוש ולהפציר בתפלה והוא לא כן עשה.
ולא דרש בה׳ – הוא שקבל לשון הרע על נוב.⁠1
1. (אמר נכדו המסדר: מה נעשה בדברי הילקוט (שמואל כ״ח) תני על חמש חטאים מת אותו צדיק כו׳ עיין שם.)
ולא דרש בה׳ – עמ״ש בפי׳ שמואל א׳ (כ״ח:ה׳).
ויסב את המלוכה – כוונת כותב הספר בכ״מ להגביה מעלת דוד, וכי שאול אבד המלוכה בחטאו, ומה׳ היתה לו לדוד כי שאול לא היה ראוי אליה, ולכן הקדים בספור זה קודם שיספר המלכת דוד.
מקבילות במקראתרגום כתוביםרד״קמצודת דודאדרת אליהו לגר״אמלבי״םהכל
רשימת מהדורות
© כל הזכויות שמורות. העתקת קטעים מן הטקסטים מותרת לשימוש אישי בלבד, ובתנאי שסך ההעתקות אינו עולה על 5% של החיבור השלם.
List of Editions
© All rights reserved. Copying of paragraphs is permitted for personal use only, and on condition that total copying does not exceed 5% of the full work.

כותרת הגיליון

כותרת הגיליון

×

Are you sure you want to delete this?

האם אתם בטוחים שאתם רוצים למחוק את זה?

×

Please Login

One must be logged in to use this feature.

If you have an ALHATORAH account, please login.

If you do not yet have an ALHATORAH account, please register.

נא להתחבר לחשבונכם

עבור תכונה זו, צריכים להיות מחוברים לחשבון משתמש.

אם יש לכם חשבון באתר על־התורה, אנא היכנסו לחשבונכם.

אם עדיין אין לכם חשבון באתר על־התורה, אנא הירשמו.

×

Login!כניסה לחשבון

If you already have an account:אם יש ברשותכם חשבון:
Don't have an account? Register here!אין לכם חשבון? הרשמו כאן!
×
שלח תיקון/הערהSend Correction/Comment
×

תפילה לחיילי צה"ל

מִי שֶׁבֵּרַךְ אֲבוֹתֵינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, הוּא יְבָרֵךְ אֶת חַיָּלֵי צְבָא הַהֲגַנָּה לְיִשְׂרָאֵל וְאַנְשֵׁי כֹּחוֹת הַבִּטָּחוֹן, הָעוֹמְדִים עַל מִשְׁמַר אַרְצֵנוּ וְעָרֵי אֱלֹהֵינוּ, מִגְּבוּל הַלְּבָנוֹן וְעַד מִדְבַּר מִצְרַיִם, וּמִן הַיָּם הַגָּדוֹל עַד לְבוֹא הָעֲרָבָה, בַּיַּבָּשָׁה בָּאֲוִיר וּבַיָּם. יִתֵּן י"י אֶת אוֹיְבֵינוּ הַקָּמִים עָלֵינוּ נִגָּפִים לִפְנֵיהֶם! הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יִשְׁמֹר וְיַצִּיל אֶת חַיָלֵינוּ מִכׇּל צָרָה וְצוּקָה, וּמִכׇּל נֶגַע וּמַחֲלָה, וְיִשְׁלַח בְּרָכָה וְהַצְלָחָה בְּכָל מַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם. יַדְבֵּר שׂוֹנְאֵינוּ תַּחְתֵּיהֶם, וִיעַטְּרֵם בְּכֶתֶר יְשׁוּעָה וּבַעֲטֶרֶת נִצָּחוֹן. וִיקֻיַּם בָּהֶם הַכָּתוּב: "כִּי י"י אֱלֹהֵיכֶם הַהֹלֵךְ עִמָּכֶם, לְהִלָּחֵם לָכֶם עִם אֹיְבֵיכֶם לְהוֹשִׁיעַ אֶתְכֶם". וְנֹאמַר: אָמֵן.

תהלים ג, תהלים כ, תהלים קכא, תהלים קל, תהלים קמד

Prayer for Our Soldiers

May He who blessed our fathers Abraham, Isaac and Jacob, bless the soldiers of the Israel Defense Forces, who keep guard over our country and cities of our God, from the border with Lebanon to the Egyptian desert and from the Mediterranean Sea to the approach to the Arava, be they on land, air, or sea. May Hashem deliver into their hands our enemies who arise against us! May the Holy One, blessed be He, watch over them and save them from all sorrow and peril, from danger and ill, and may He send blessing and success in all their endeavors. May He deliver into their hands those who hate us, and May He crown them with salvation and victory. And may it be fulfilled through them the verse, "For Hashem, your God, who goes with you, to fight your enemies for you and to save you", and let us say: Amen.

Tehillim 3, Tehillim 20, Tehillim 121, Tehillim 130, Tehillim 144